Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.

[26]Геката была сначало богиней луны, но в большей степени почиталась конкретно как покровительница путей сообщения. Для того чтоб символически выразить ее попечение о перекрестках, ее изображали с 3-мя обращенными в различные стороны лицами (Εκατη τριμορφο). Ср. у Овидия в «Фастах»:

Видишь: трояким лицом на три стороны глядит Геката,

Чтоб тройные пути на перекрестках смотреть Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.…

[27]Так, поэт упоминает о богатом храме Афины в Афинах («Илиада»), о «каменном пороге Феба Аполлона» в Дельфах, о храмах Аполлона и Афины в Илионе (там же). Постройка храмов представляется одним из важных действий при основании нового городка либо средством умилостивить разъяренных богов в «Одиссее». Из слов Аполлонова жреца Хриса Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. в «Илиаде» видно, что храмы были скрытые. В той же поэме рассказывается, как Гекуба с почетаемыми троянками отправилась по приказанию Гектора в храм Афины умолять ее о помощи; когда они пришли к стоявшему на акрополе храму, жрица Феано отворила им двери, они с криками воздели руки к статуе Афины Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского., а Феано положила на ее колени пеплос и обратилась к ней с молитвой. Это самое подробное описание храма в поэмах, да и оно недостаточно для того, чтоб можно было составить для себя ясное о нем понятие.

[28]При неких более богатых храмах для этих целей устраивались особенные сокровищницы, к Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. примеру в Дельфах и в Олимпии.

[29]Наибольшими размерами отличался именитый храм Артемиды в Эфесе, имевший 425 футов длины и 220 футов ширины; после пожара 356 г. он был отстроен в тех же размерах и с таким великолепием, что причислялся к 7 чудесам света. Храм Зевса Олимпийского в Афинах, начатый Писистратом и оконченный Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. царем Адрианом, имел 354 фута длины и 171 фут ширины; от него сохранились фундамент и 16 колонн, восхитительных своими огромными размерами и изяществом отделки. Храм Геры на о. Самос, считавшийся наибольшим при Геродоте, имел 346 футов длины и 189 ширины, а афинский Парфенон — 228 футов длины и 101 фут ширины. Были и другие храмы очень значимых размеров.

[30]Всеобщее Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. признание за каким-либо святилищем права укрытия достигалось методом формальных дипломатичных сношений, как это можно созидать, к примеру, из ряда сохранившихся эпиграфических документов, представляющих ответ различных городов на просьбу малоазиатского городка Теоса о признании права укрытия за его храмом Диониса.

[31]Обычай посвящать богам дары существовал уже в Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. гомеровские времена. Так, в «Илиаде» Гекуба приносит драгоценное платьице в храм Афины, Гектор обещает предназначить в храм Аполлона орудие побежденного противника, в «Одиссее» говорится о посвящении богам драгоценных даров и пр.

[32]Пьедестал Дельфийского треножника (который был похищен фокейцами в 3-ю Священную войну), перевезенный при императоре Константине в Константинополь, стоял там Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. на Атмейданской площади, но головы змей были отбиты. На нем сохранилась надпись, прочитанная исключительно в 1856 г. и заключающая внутри себя 31 заглавие дружин греческих городов, принимавших роль в битве, по порядку их доблести.

[33]Масло, не считая того, употреблялось для поливания сжигаемых на алтарях жертв с целью содействовать скорейшему их сгоранию, при Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. этом уже не составляло возлияния в своем смысле.

[34]То есть животных, из которых состояла жертва, конкретно — свиньи (sus), овцы (ovis) и быка (tauras).

[35]Здесь и дальше цитаты из «Одиссеи» приводятся в переводе В. Жуковского.

[36]Так, к примеру, понятно, что лунное затмение 413 г. принудило Никия отложить на месяц Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. отступление от Сиракуз и тем послужило причиною полной смерти афинского войска. Но потом упрекали Никиева гадателя в неправильном толковании этого знамения; так, Филохор гласит, что затмение в этом случае было счастливым предвестием, так как для бегства мгла удобнее света, а по воззрению Автоклида, Никий зря решил дожидаться последующего Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. полнолуния, потому что знамения солнца и луны имеют силу только на три денька (Плутарх). Вот еще несколько примеров гадания по метеорологическим явлениям. Аэролит, упавший при Эгоспотамах перед битвою 405 г., был признан предвестием поражения афинян (Плутарх). В 372 г. комета в виде пламенного бревна предвозвестила спартанцам их поражение фиванцами при Левктрах Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. (Диодор). Перед Пелопоннесской войною невиданное ранее землетрясение на Делосе предзнаменовало будущие бедствия (Фукидид).

[37]Известный пример — гадания Павсания перед битвой при Платеях (Геродот, Плутарх). Получение подходящих знамений при первом жертвоприношении числилось в особенности хорошим знаком.

[38]Марсы — сабельское племя, обитавшее в Средней Италии вокруг Фуцинского озера; римляне считали их качественными заклинателями змей Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского..

[39]В виде примера припомним данное Крезу пророчество, гласившее, что он, перейдя р. Галис, разрушит величавое королевство.

[40]Перевод В. Ярхо.

[41]«Боги, тронутые сочувствием к людскому роду, природою обреченному на труд, — пишет Платон, — установили людям времена отдохновения от трудов в правильной последовательности праздничков и сделали муз, их главу Аполлона и Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. Диониса участниками праздников».

[42]К. Фр. Германн считает вероятным распределить эти четыре праздничка меж 4-мя главными эллинскими племенами, потому что Пифийские игры вкупе с Дельфийским святилищем давно стояли в ближнем отношении к дорийцам, меж тем как Олимпийские были связаны в предании с именованием Пелопа, родоначальника ахейского королевского дома, Истмийские — с государственным Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. героем ионического племени Тесеем, а основание Немейских игр связывается с походом Семерых против Фив, участники которого принадлежали в большей степени к эолийскому племени. Но дело в том, что относительно начального установления игр есть разные сказания, и мы не можем дать предпочтение одному из их перед другими с полной уверенностью Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. в его справедливости.

[43]В 1875–1881 гг. в местности Олимпии германской ученой экспедицией были произведены раскопки, увенчавшиеся блестящими плодами для науки: при их были открыты фундаменты практически всех олимпийских построек, огромное количество памятников искусства (меж ними скульптура Гермеса, изваянная известным Праксителем), надписей и пр.

[44]Перевод В. Вересаева.

[45]Битва произошла 17-го числа Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. Метагитниона, но празднование победы совершалось не в самый денек битвы, а было соединено с наиблежайшим праздничком поминовения усопших и с деньком, посвященным Артемиде.

[46]Известно, что в 408 г. в денек Плинтерий возвратился в Афины Алкивиад и неприятели его пользовались этим совпадением для возбуждения к нему недоверия в народе, указывая, что Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. богиня закрылась из нежелания созидать Алкивиада.

[47]«Облака». Перевод под редакцией С. Апта.

[48]Известно, что в различных странах Эллады указывалось много мест похищения Персефоны; по более всераспространенному преданию она была похищена в Сицилии на Эннейских полях.

[49]Известно, что Алкивиад, возвратившись в Афины в 408 г., заслужил величайшее размещение и признательность народа Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. тем, что провел по священной дороге элевсинскую процессию, которая со времени занятия Декелей спартанцами из боязни их нападений совершалась морем.

[50]Βριμω — магическое имя Деметры.

[51]По словам Варрона, у римлян Касмиллом (Casmillus) именовалось одно из действующих лиц при совершении супружеских обрядов. Это сравнение, также разъяснение имен 3-х других кабиров словами Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. ερω и κερσοη (= брак, по Гесихию), сложными с αχιοη, подало повод неким из новых исследователей (к примеру, Велькеру) созидать в Самофракийских мистериях идею брака и плодородия.

[52]По словам Диодора, Орфей заимствовал содержание легенд о Дионисе и учение о загробной жизни из мифа об Осирисе и вообщем из египетских понятий и обрядов. Вправду, мысль легенд Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. об Осирисе имеет много общего с учением орфиков, но нереально решить, что было у орфиков собственного и что взято.

[53]«Предшественник» Геракла — титан Прометей, принесший людям огнь, — принадлежит к богам и поэтому в рамках людского мироздания не может оговаривать у Геракла его ценность.

[54]Настоящее имя героя — Алкид; прозвище Геракл, т. е Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.. «прославленный Герой» он принял после того как убил собственных малышей в припадке безумия, насланного ревнивой богиней. Это прозвище повелел ему принять дельфийский оракул.

[55]«Немейские песни». Перевод М. Гаспарова.

[56]Ср. у Р. Грейвса: «Земля Ээта не могла размещаться на далеком побережье Понта Эвксинского; более древнейшие свидетельства молвят о том Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского., что она была на севере Адриатики. Числилось, что аргонавты плыли по реке По, около устья которой, на другой стороне залива, лежал полуостров Кирки Ээя, называющейся сейчас Луссин. Позже аргонавты были схвачены колхами Ээта у истока реки Истр, а не Дуная. Как считал Диодор Сицилийский, это была маленькая Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. речка Истр, которая отдала заглавие Истрии. Дальше, Медея убивает собственного брата Апсирта, который похоронен на примыкающих островах Апсиртидах. Когда Медея и Ясон бегут к Алкиною, царю Дрепаны (Коркира), — всего в нескольких деньках плавания на юг, — колхи, обманутые угрозой возмездия и боявшиеся возвратиться с пустыми руками и навлечь на себя гнев Ээта Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского., выстроили город Пола на побережье материковой Истрии. Более того, острова сирен, утесы Симплегады, Скилла и Харибда — они все размещены неподалеку от Сицилии, мимо которой прошел „Арго“, отнесенный сильным северо-восточным ветром. „Колхидой“ могла по ошибке оказаться Коликария в низовьях реки По, недалеко от Мантуи, которая, разумеется, была Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. городом, стоявшим на Янтарном пути. Ведь не случаем в рассказе возникают дочери Гелиоса, льющие янтарные слезы, как „Арго“ заходит в реку По… К мифу добавлен очередной элемент: легенда о старом пиратском набеге на южное побережье Понта Эвксинского. 5-ая Троя, контролируя проход по Геллеспонту, обладала монополией на понтийскую торговлю, для которой Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. схожий пиратский набег представлял опасность. Выходит, что предполагаемой целью адриатического плавания было не золотое, а, как показывает Симонид, пурпуровое руно. По другому варианту это было темное руно, которое носил правитель, совершая ритуал вызывания дождика наподобие того, который до сего времени совершается в праздничек весны на верхушке горы Пелион: старика Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. в темной овечьей маске убивают, а потом возвращают к жизни другие участники церемонии, одетые в белоснежные овечьи шкуры. В восточном варианте плавания руно преобразуется в „золотое“ поэтому, что, как утверждает Страбон, показавшиеся в Понте Эвксинском аргонавты устремились на поиски аллювиального золота в колхидской реке Фасис (сейчас Риони), которое Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. местные обитатели моют, используя расстилаемые на деньке реки овечьи шкуры. Две разные традиции переплелись не только лишь поэтому, что Коликария стала Колхидой, Эя — Эей („землей“), а руно с горы Лафистий — черным пелионским. Дело в том, что утренний дворец Гелиоса, отца Ээта, размещался в Колхиде), самой далекой из узнаваемых Гомеру Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. государств на Востоке, и греки знали о ясониках — святилищах Геракла Целителя, построенных на восточном берегу Понта Эвксинского эолийцами, ведущими там торговлю. Некие создатели говорят, что понтийское плавание возглавлял конкретно Геракл. Более того, так как Гомер упоминает Ясона только только как отца Эвнея, снабжавшего греков вином во время осады Трои), и так Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. как Лемнос размещен к востоку от Фессалии, то и числилось, что „Арго“ тоже плыл на восток. Так Планкты, либо блуждающие горы, помещенные Гомером в сицилийских водах, перевоплотился в Босфор».

[57]Несомненным восточным воздействием разъясняется и обожествление римских царей. Первым римлянином, претендовавшим на божественное происхождение, был муниципальный деятель и военачальник Сципион Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. Африканский. Понятно, что Цезарь, Сулла, Антоний утверждали, что им покровительствует божество. Императорский культ начался с обожествления Цезаря и Октавиана Августа. С распространением в Риме восточных солярных культов цари стали отождествлять себя с богами солнца. С распространением христианства императорский культ равномерно закончил свое существование, но сохранились сведения о его бытовании уже Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. после официального принятия Римской империей христианства — при царях Константине I и Феодосии. В труде греческого историка III в. н. э. Геродиана приводится описание ритуала обожествления: «У римлян существует обычай праздничного причисления царей к сонму богов. Ритуал этот именуется у их апофеозом. Это — праздничек, соединенный с трауром Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.. Тело усопшего погребают с большой торжественностью согласно человеческому обычаю. Делают из воска изображение мертвеца, по способности схожее на него, и кладут его при входе во дворец на высочайшем ложе из слоновой кости, подложив золотую подстилку. Изображение делается бледное, будто бы почивший еще болен. Деньком, с правой стороны ложа размещаются сенаторы в Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. траурной одежке; с левой стороны — великодушные дамы и девицы, одетые в обыкновенные белоснежные платьица, без всяких золотых украшений. Все это делается в течение 7 дней. Входят докторы и, приближаясь всякий раз к ложу, длительно всматриваются в хворого и утверждают всякий раз, что ему ужаснее. В конце концов, утверждают, что он погиб Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.. Тогда знатнейшие из всаднического сословия и юные сенаторы, подняв ложе, несут его по Священной дороге на старенькый форум. По обе стороны ложа сооружают помосты, на которых размещаются с одной стороны знатные юноши, а с другой — девицы, и поют попеременно гимны и похвальные песнопения в честь погибшего. После чего Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. относят ложе за город на Марсово поле. Среди площади сооружают четырехугольный павильон; снутри его заполняют горючими субстанциями, а снаружи декорируют золотыми тканями, слоновой костью, картинами. Над этим павильоном сооружают другой, схожий на 1-ый по устройству и по украшениям, но гораздо меньше размером и с открытыми дверцами. Над вторым сооружают Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. 3-ий, позже 4-ый, еще наименьшего размера, и ряд других — все наименьшей величины. Сооружение это очень припоминает по виду башни, устраиваемые у входа в гавань и называющиеся маяками. Во 2-ой павильон помещают ложе и обкладывают его кругом пахнущими травками, различными плодами, потому что нет ни 1-го племени, ни 1-го городка Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского., ни 1-го личного лица, сколько-либо известного, которые не прислали бы с наслаждением эти последние дары в честь сударя. Когда все помещение заполнится ароматичными субстанциями, около него начинается конское ристание. Вся кавалерия, соблюдая узнаваемый ритм, скачет в определенном порядке взад и вперед; соблюдая таковой же порядок, за нею движутся колесницы Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского., с парадно одетыми возницами, везя изображения славных царей и полководцев римских. По окончании всего этого, преемник усопшего правителя подносит к павильону факел, другие в различных местах тоже поджигают. Все стремительно охватывается пламенем. Тогда с последнего, самого малеханького павильона пускают сокола, который подымается ввысь среди дыма и пламени, унося в Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. небеса душу правителя (таково поверие народа). И с этих пор усопшего считают в сонме богов».

[58]Эсхил. «Плакальщицы». — Тут и дальше цитаты из Эсхила в переводе Вяч. Иванова.

[59]В разговоре с Эринниями Орест недоумевает: почему богини мести преследовали его, но обошли своим жестоким вниманием Клитемнестру — убийцу Агамемнона? Он получает Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. обескураживающий ответ:

Чужим ей был по крови спящий в гробе супруг.

[60]Город и вообщем хоть какое человеческое поселение являются для населяющих его людей средоточием окружающего места; привязывая людей к определенной местности, со всеми ее природными и соц чертами, они вроде бы фиксируют ландшафт. В этом смысле показательна градостроительная деятельность Александра Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. Величавого: по Плутарху, он основал в завоеванных землях 70 городов. Все эти городка являлись собственного рода стержнями, на которые «нанизывались» близлежащие земли, и сформировывали административное (а потом и культурное) поле Македонской империи.

[61]Ср. слова Е.М. Штаерман: «„Римский миф“, объясняющий прошедшее, оправдывающий истинное и направляющий будущее, вытеснил, видимо, некогда существовавшие Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. примитивные легенды о разработке мира и людей. Потребность в их стала удовлетворяться за счет проникания в Рим развитой греческой мифологии и отождествления римских богов с греческими».

[62]По Плутарху, Ливию, Цицерону, Ромул подарил римлянам искусство гаданий (auspicia), а Нума основал институт жречества (sacra). Ж. Дюмезиль комментирует: «Искусство ауспиций заключается Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. в том, чтоб время от времени вызывать, всегда принимать и толковать, а время от времени отторгать знаки, которые величавый бог отправляет людям; искусство sacra — это культ, отправляемый людьми, культ с молитвами, обоюдными переговорами, жертвоприношениями. В религиозной практике aspicia и sacra обозначают, таким макаром, два направления, две отправные точки, так же Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. как и два стиля: 1-ые приходят из другого мира в этот, 2-ые совершаются на земле и идут к богам; по отношению к первым человек — получатель, а по отношению ко вторым он, если не страшиться современных образов, — передатчик; одни загадочны, нередко тревожащи и непредсказуемы, 2-ые разворачиваются, следуя совсем ясной Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского. технике».

[63]Перевод С. Шервинского.

[64]Гораций. «Оды». Перевод А. Фета.

[65]Перевод Р. Дубровкина.

[66]Перевод Л. Остроумова.

[67]Перевод С. Сухарева.

[68]«Олимпийские песни». Перевод М. Гаспарова.

[69]Перевод Вяч. Иванова.


golubi-v-trave-stranica-22.html
golubi-v-trave-stranica-31.html
golubi-v-trave-stranica-4.html